Ki vágtat éjen s viharon át?
Egy férfi, lován viszi kisfiát.
Úgy védi, takarja: ne vágja a szél,
átfogja a karját: ne érje veszély.
"Fiam, miért bújsz így hozzám? Mi bánt?"
,Nem látod, apám, a Tündérkirályt?
Fején korona, palástja leng ...'
"Fiam, ott csak egy ködfolt dereng."
"Szép gyermekem, gyere, indulj velem:
sok tarka virág nyílik a rétemen.
Tudok csudaszép játékokat ám
s ad rád aranyos ruhákat anyám."
,Nem hallod, apám, a halk szavakat?
A Tündérkirály hív, suttog, csalogat...'
"Fiacskám, csendbe maradj, - ne félj:
a száraz lomb közt zizzen a szél."
"Szép gyermekem, jöjj velem, azt akarom:
megládd: lányaim várnak nagyon,-
táncolnak is ők, ha a hold idesüt
s majd álomba ringat gyönge kezük."
,Hát nem látod ... ott - nem látod, apám:
a tündérlányok már várnak reám. -'
"Fiam, fiam, én jól látom: amott
a nedves fűzfák törzse ragyog."
"Úgy tetszel nékem, te drága gyerek!
Mondd: jössz-e velem, vagy elvigyelek?"
,Édesapám, ne hagyj ... ne - megállj:
megragad - elvisz a Tündérkirály ...'
Megborzad a férfi, hajszolja lovát.
Fel, felnyög a gyermek, s ő nyargal tovább,
megérkezik, teste-lelke sajog:
ölében a kisfiú már halott.
juuj, Erlkönig... de jó lenne, ha csak egy Goethe-versként élne bennem, és nem a Schubert féle zeneirodalmi, undorító német kornyikálás kapcsolódna hozzá :S :D
VálaszTörléskölökkoromban ez volt a kedvenc versem. csak egy másik fordításban olvastam.
VálaszTörlés:D nincs is randább nyelv a németnél, legalábbis az én megítélésem szerint. Mintha minden szónál tüsszenteni és köhögniük kéne.
VálaszTörlésHa tudod azt a fordítást, megnézném, szeretem ezt a verset, de 1-2 helyen kicsit furább, nem tudom, hogy a magyarítás miatt, vagy eleve.
itten van e.
VálaszTörlésszerintem a francia amúgy rondább mint a német, nyávognak és hortyognak. a német meg vicces [olyan ronda, hogy már szép - nekem.] a kedvenc kifejezésem a gehäufte kaffeelöffel.
Nem mondanám a német nyelvre, hogy ronda, de nem is szép. Becsülöm bennük, hogy mindenre van külön szavuk. Éljenek az Eisschwimmerek!
VálaszTörlés